nk-projects

Thursday, March 19, 2009

낙동강 오리알이 된 크리스 힐

아무리 생각해보아도 지난 6년간 콘디 라이스 美국무장관과 크리스 힐 대사가 6자회담에서 왜 김정일과 호금도에게 질질 끌려다니며 바보짓을 했는가, 이해가 안 갑니다. 살인마 김정일을 존경하거나 사랑한 것도 아니고, 국제깡패 김정일이 핵을 포기할 거라고 자신한 것도 아니고, 자신들의 왕초 조지 W. 부시 대통령이 그러라고 윽박지른 것도 아니고, 왜들 그랬는지 도무지 이해가 안 갑니다. 그러나 지난 6년동안 그들의 바보짓 때문에 김정일은 핵을 포기하기는 커녕 아직도 건재 발광 중이시고, 북한주민들은 매일 배가 고파서 난리들입니다. 6자회담을 계속하겠다는 오바마가 크리스 힐을 駐이라크 대사로 영전 임명하겠다니까, 샘 브라운백 상원의원이, 절대로 안 된다!고 나섰습니다. 다음은 브라운백 외 5명의 공화당 상원의원들이 3월 17일, 오바마 대통령에게 보낸 공개서한입니다. 3/19/2009 남신우 드림

낙동강 오리알 신세가 된 김정일 장군의 동무 크리스 힐 대사

SENATORS SEND LETTER TO OBAMA IN OPPOSITION TO HILL
Letter outlines concerns over Chris Hill's nomination to serve as Ambassador to Iraq

美연방국회 공화당 상원의원들이 크리스토퍼 힐 대사의 駐이라크 대사 임명에 반대하여 오바마 대통령에게 보낸 공개서한

Dear Mr. President:

We write to express our concern about your decision to nominate Ambassador Christopher Hill as the next U.S. ambassador to Iraq. While we respect Ambassador Hill's long and distinguished career in the Foreign Service, we believe that he is the wrong choice for this post, and we respectfully request that you withdraw this nomination.

저희 下記 서명 연방국회 상원의원들은 대통령 각하께서 크리스토퍼 힐 대사를 次期 駐이라크 美대사로 임명하신다는 것에 우려를 표하려고 이 편지를 드립니다. 저희들은 힐 대사의 뛰어나고 오랜 세월에 걸친 외교경력을 존경하지만, 힐 대사를 이 자리에 보내는 것은 잘못된 선택이라 믿으며, 이번 임명추천 件을 철회하여 주시기를 정중히 요청하는 바입니다.

The U.S. mission in Iraq is the world's largest and, along with our embassy in Kabul, one of the two most important. Choosing the right individual to lead the embassy in Baghdad is of critical importance, particularly at this delicate moment in the history of our war effort. As the security situation stabilizes and U.S. troops at last begin to withdraw from the country, skillful and effective diplomacy will assume an ever greater role in securing American national interests in Iraq and ensuring that the country does not backslide into violence. (略譯: 이라크 대사 자리는 책임이 막중한 자리입니다)

Ambassador Ryan Crocker is, we believe, the model for the kind of individual who should next serve as ambassador to Iraq. Ambassador Crocker had career-length experience in the Middle East and in working closely with the U.S. military in the context of counterterrorism and counterinsurgency operations. He had served in Baghdad twice before he became ambassador, including in the Coalition Provisional Authority, and as ambassador to several neighboring countries. He knew the region, its players, and its trajectory, and he speaks fluent Arabic. (略譯: 크리스 힐 대사가 아니라 라이언 크로커 대사가 적입니다)

Ambassador Hill, on the other hand, has a long record of service outside the Middle East and outside the sphere of civil-military relations. He has served in at least seven overseas posts, but none in or around Iraq. He speaks three foreign languages, none of them Arabic. Nothing in his resume suggests more than a basic familiarity with the complicated issues at hand in Iraq and in the region, nor does he have any experience in working closely with the U.S. military in counterinsurgency or counterterrorism operations. (略譯: 크리스 힐 대사는 중동에 관하여 아무 것도 모릅니다)

We do not believe that now is the time to appoint an ambassador who may need the equivalent of a crash course in Iraqi affairs. There are today, both within the Foreign Service and outside it, a number of individuals who possess much greater qualifications for this post than does Ambassador Hill. As our next representative must arrive in Baghdad ready to tackle an array of difficult and potentially explosive issues, including Arab-Kurdish tensions, refugee resettlement, and oil distribution to name only a few, America must have an ambassador who has the requisite knowledge and experience with Iraq, the Middle East, and the military to ensure that we do not repeat the many costly mistakes that previous misjudgments have produced. (略譯: 크리스 힐 대사를 주이라크 대사로 보내면 일이 크게 잘못될 수도 있습니다)

Moreover, we found aspects of Ambassador Hill's most recent work in the Six Party Talks for North Korean nuclear disarmament to be deeply troubling. Whatever one thinks about the overall thrust of the Bush administration's North Korea policy, Ambassador Hill engaged in evasive and unprofessional activities, including sidelining key officials at the State Department and breaking commitments made for the record before congressional committees.

더구나, 최근 힐 대사가 북한의 핵무기를 제거하겠다고 주관해온 6자회담의 경과를 살펴보면 매우 걱정스러운 것이 사실입니다. 부시 대통령의 대북정책 전반에 관하여는 논난(찬반)의 여지가 있겠지만, 힐 대사는 6자회담을 주관하면서 여러가지 회피적이고 비양식적 행동을 했습니다. 그는 국무부에 있는 주무담당 관리들을 무시하고 연방국회 청문회에서 의원들에게 공식적으로 한 약속을 지키지 않았습니다.

For example, on July 31, 2008, in testimony before the Senate Armed Services Committee, he told Senator Brownback that "I would be happy to invite [North Korea special envoy Jay Lefkowitz] to all future negotiating sessions with North Korea." This did not occur. Other diplomats also complained of being shut out of the Six Party process by Secretary Hill. In a cable reported in the Washington Post, U.S. Ambassador to Japan Thomas Schieffer warned of irreparable harm to U.S.-Japan relations resulting from deals with North Korea that did not address Japanese interests, adding that he could play no role in assuaging such concerns as he had been cut out entirely from the flow of information on North Korea by Secretary Hill.

예를 들자면, 지난 2008년 7월 31일, 연방국회 상원 국방위원회에서 증언했을 때, 힐 대사는 브라운백 상원의원에게, “앞으로 북한과의 모든 회담에 제이 레프코위츠 북한인권특사를 꼭 초청하겠습니다,”라고 약속해놓고는, 그는 이 약속을 어겼습니다. 또한 딴 외교관들도, 힐 대사의 6자회담에서 전적으로 소외 당했다고 불만을 토로했습니다. 워싱턴 포스트 지에 실린 기사를 보면, 토머스 쉬퍼 주일 미대사는, 대북정책에서 미국이 일본의 이해관계를 무시하고 독주하면 미일관계에 치명적 금이 갈 수도 있다고 경고했었는데, 힐 대사는 자신(쉬퍼 대사)을 대북관계 정보에서 완전히 따돌리고 무시했다고 말했습니다.

In testimony before the House Foreign Affairs Subcommittee on October 25, 2007, Secretary Hill said, "Clearly, we cannot be reaching a nuclear agreement with North Korea if at the same time they are proliferating. It is not acceptable." Yet only months after making these statements, Ambassador Hill succeeded in reaching such an agreement before Congress had a chance to answer key questions about North Korea's alleged nuclear proliferation to Syria, taking place during Mr. Hill's own negotiations.

2007년 10월 25일, 힐 대사는 연방국회 하원 외교분과위원회 증언에서 말하기를, “북한이 핵을 확산하면, 우리는 북한과의 핵협정에 합의할 수 없다는 것은 분명합니다. 그런 합의는 받아들일 수 없습니다,” 라고 했습니다. 힐 대사는 이렇게 단언해놓고 몇 달도 지나지 않아서, 북한이 시리아에 핵확산을 하는데도, 국회에서 검증할 기회도 주지않고, 북한과의 핵협상에 합의해버렸습니다. 이 모두가 힐 대사가 6자회담을 주관하면서 한 짓입니다.

Finally, it has come to our attention that Ambassador Hill cooperated in a series of interviews for a recent book by New York Times reporter David Sanger. In that book, Ambassador Hill is quoted as referring to his superiors in the Administration in dismissive and derogatory terms, conduct wholly unbecoming a sitting US official. While we prefer not to list the statements in this letter, we would be happy to furnish you with specific examples, as necessary. (略譯: 사실 크리스 힐 대사는 인간적으로도 많이 치사한 사람입니다)

Mr. President, the United States needs an ambassador in Iraq at this crucial juncture. Moreover, we require an ambassador who will deal with the American people, our President and Congress with frankness, honesty and professionalism. Ambassador Hill, we are afraid, has proven otherwise.

대통령 각하, 미국은 이 중요한 시기에 주이라크 대사를 새로 임명해야 합니다. 신임 주이라크 대사는 국민들에게, 대통령에게, 연방국회에 솔직하고 정직하게, 전문외교인으로 일할 사람이 필요합니다. 그런데 안타깝게도 힐 대사는 그런 사람이 아닙니다.

For the reasons we have outlined above, we would request that you withdraw the nomination of Ambassador Hill for this particular post.

이런 여러가지 이유들 때문에 저희들은 각하께서 힐 대사의 추천을 철회하여 주시기를 요청하는 바입니다.

Thank you for your attention to this matter.

U.S. Senator Sam Brownback (R-KS)
U.S. Senator John Ensign (R-NV)
U.S. Senator James Inhofe (R-OK)
U.S. Senator Kit Bond (R-MO)
U.S. Senate Republican Whip Jon Kyl (R-AZ)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home